英語メモ - I'd be glad to.
技術記事書きたいけどいろいろありすぎて書けない。ここしばらく憂鬱なネタばかり触れてるから、少しでも上向きなことを。 ...
技術記事書きたいけどいろいろありすぎて書けない。ここしばらく憂鬱なネタばかり触れてるから、少しでも上向きなことを。 ...
「コインロッカーベイビーズ」(村上龍)の英語翻訳版 “Coin Locker Babies"より、クライマックスに近づくあたりのシーン。 ...
「コインロッカーベイビーズ」(村上龍)の英語翻訳版 “Coin Locker Babies"より。 ...
But Anemone had finally seen through all this talk; all Sachiko’s trips and lovers and “experiences” amounted to the same thing: boredom. ...
murmur:ぶつぶつ言う、不満をつぶやく 類:grumble “Zazie in the Metro”(Raymond Queneau) / 地下鉄のザジ(レーモン・クノー)から拾ったが、他の英文小説にも割と頻繁に登場する単語。それだけ普遍的な行為ということか。
Some say luck is when preparation meets opportunity. - Once Upon a Time in Hollywood"の小説版 (Quentin Tarantino) より。 わかる、その発想好きだ。リアルワールドにおいてシャロン・テートを斬殺したチャールズ・マンソンのモノローグとして登場する言葉ってのがアレだけど… 個人的な経験からしても、preparation(準備)はopportunity(好機)を引き寄せるのは実感として理解できる。だから “preparation gets opportunity” とも言えるんじゃないか?
into the bargain = in addition “Zazie in the Metro”(Raymond Queneau) / 地下鉄のザジ(レーモン・クノー)より